viernes, 19 de junio de 2009

Patadas al Euskera


Siguiendo un poco con el tema que trata Miguel en su Blog, quisiera hacer una especial mención a las traducciones al Euskera que realizan algunas empresas. Sea por desconocimiento o por vagancia de no consultar si lo que se traduce es correcto, en Euskadi nos podemos encontrar con algunas patadas que duelen a a vista y que provocan más de una carcajada.

En esta web de Processblack podemos encontrarnos con un ejemplo de una traducción literal:
En este caso se confunde "tipo" económico con el de persona, con lo que la traducción al euskera queda como "tasa". Otras joyas como "A tope sin drogas" en una campaña contra ellas, que en una desafortunada traducción al idioma euskaldun quedó como "Drogarik gabe atsedenik ez", o lo que es lo mismo, sin drogas no hay descanso.

Encontrarse con "Itxaropen Gela" en vez de "Itxaron gela" (Sala de la Esperanza en vez de Sala de Espera), "5. Landarea" (5ª Planta) en un edificio, cuando landarea efectivamente se refiere a planta, pero de las que se ponen en los tiestos y crecen en el campo.

En la misma web de Adif en Euskera podemos encontrarnos con más ejemplos. Por ejemplo, en el buscador de estaciones pone "Urtaroa". Estaría bien si no fuera por que esa palabra se refiere a una estación del año, como otoño e invierno. El de "Más que Estaciones" es muy sonado, por que el traductor se lo tomó como una conjugación del verbo estacionar y al euskera lo ha traducido como "aparka", como quien deja el coche aparcado en la calle.

Esta es una minúscula selección de lo que uno se puede encontrar por estas tierras. Ante estas cuchilladas al viejo idioma se quedan ridículas las muy habituales faltas de ortografía.
¡A mi la Euskaltzaindia!

No hay comentarios:

Publicar un comentario